Atalhos de Campo


« The Truth The Dead Know »

Gone, I say and walk from church,
refusing the stiff procession to the grave,
letting the dead ride alone in the hearse.
It is June. I am tired of being brave.

We drive to the Cape. I cultivate
myself where the sun gutters from the sky,
where the sea swings in like an iron gate
and we touch. In another country people die.

My darling, the wind falls in like stones
from the whitehearted water and when we touch
we enter touch entirely. No one's alone.
Men kills for this, or for as much.

And what of the dead? They lie without shoes
in their stone boats. They are more like stone
than the sea would be if it stopped. They refuse
to be blessed, throat, eye and knucklebone.

Anne Sexton(1962)

Nota: Verifiquei que as duas versões, a escrita e a dita pela
própria não coincidiam, o que leva a pensar que Sexton terá
voltado a escrever alguns dos versos, acentuando assim a sua
melancólica musicalidade.   

2 comentários:

  1. Em The Complete Poems, a versão é idêntica à escrita acima, apenas com a adição da dedicatória:

    For my mother, bom March 1902, died March 1959
    and my father, born February 1900, died June 1959

    1. A dedicatória é importante, obrigada por ter lembrado.
      Aliás ela refere a morte de ambos os pais com apenas
      três meses de diferença, (antes de dizer o poema), mas
      sem essa dedicatória o poema até parece incompleto.